Как-то попал мне в руки словарик 70х годов выпуска, русско-украинский. Таких словарей в продаже не было. Ух ты, думаю. И уже решила не возвращать его владельцу, а тихонечко оставить себе для разных переводческих надобностей.
И стала я тот словарик внимательно изучать, страничку за страничкой.
Примерно половина всех слов принадлежала интернациональной лексике, из них еще процентов 80 - слова типа партия, коммунистический, пятилетка, съезд, то есть, те слова, на которые еще в школе нас хорошенько поднатаскали, несмотря на малое количество часов украинского языка.
Но самое интересное было то, что составители словаря из всех возможных синонимов при переводе слова выбирали именно тот, который был созвучен слову на русском языке.
Например, слово "срок" переводили как "строк", никак не "термін". Слово "забор" - "загорожа", а не "паркан".
Такое вот навязанное языковое братство.
Потому и ошарашивали потом: "рідке мило" как "редкое мыло", а "літні люди" как "летние люди"...
И стала я тот словарик внимательно изучать, страничку за страничкой.
Примерно половина всех слов принадлежала интернациональной лексике, из них еще процентов 80 - слова типа партия, коммунистический, пятилетка, съезд, то есть, те слова, на которые еще в школе нас хорошенько поднатаскали, несмотря на малое количество часов украинского языка.
Но самое интересное было то, что составители словаря из всех возможных синонимов при переводе слова выбирали именно тот, который был созвучен слову на русском языке.
Например, слово "срок" переводили как "строк", никак не "термін". Слово "забор" - "загорожа", а не "паркан".
Такое вот навязанное языковое братство.
Потому и ошарашивали потом: "рідке мило" как "редкое мыло", а "літні люди" как "летние люди"...
Вызывало вопросы
Jul. 9th, 2021 04:11 pmКаждый год, в разгар июля, на углу Шевченко и Гоголя, возле Дома с башенкой, в тенёчке сидела тётя Голда и продавала вареную кукурузу.
Забылась сама эта тётя Голда, не помню цвет ее эмалированной кастрюли и полагалась ли покупателю соль в бумажке. Но помню, что свой товар называла она ПШОНКА.
Пшонкой в столовых называлась пшенная желтая каша из проса. Причем там кукуруза? Цвет похожий?
И вот не прошло и века, как читаю:
ПШОНКА — вареная кукуруза (предположительно от молдавского: папшой).

Нигде я с тех пор "пшонку" не слышу, только Дом с башенкой еще на месте.
Забылась сама эта тётя Голда, не помню цвет ее эмалированной кастрюли и полагалась ли покупателю соль в бумажке. Но помню, что свой товар называла она ПШОНКА.
Пшонкой в столовых называлась пшенная желтая каша из проса. Причем там кукуруза? Цвет похожий?
И вот не прошло и века, как читаю:
ПШОНКА — вареная кукуруза (предположительно от молдавского: папшой).

Нигде я с тех пор "пшонку" не слышу, только Дом с башенкой еще на месте.
"...- А сколько прекрасной русской литературы пройдёт мимо них!
- Я был в Ясной Поляне очень давно. Не знаю, что там сейчас. Но тогда, в экспонируемой для публики библиотеке Льва Николаевича, я не увидел ни одной (!) книги на русском. Французский, немецкий, английский... Кто захочет, всегда сможет прочитать Пастернака, Гроссмана или Розинера. Но гораздо важнее, чтобы наши дети знали языки и им были доступны все уголки здания великой мировой литературы, а не только ветхий сарай русской классики.
- Много есть интересного, много хорошего в литературе на русском языке. Кто же спорит? Но и по масштабам, и по возрасту, русская литература очень скромна и во многом вторична. Если бы я не знал, что в ХIХ веке не было интернета, я бы подумал, что Лев Николаевич Goldilocks and the three bears на русский гугл-переводчиком переводил 🙂 А ведь нас заставляли в детстве это читать!
- Есть такой пример цивилизованной страны. Когда Чехословакия получила независимость в 1918 году, 80% населения Праги говорило на немецком языке, языке бывшей метрополии. Всего за 20 лет удалось полностью перевести всю государственную и общественную жизнь на чешский язык. Это вдохновляющий пример для Украины.Я говорю о жителях Праги - чехах, почти поголовно говоривших на немецком языке, языке австрийской метрополии. А через 20 лет заговоривших исключительно на чешском. Выселение немцев к этому не имеет никакого отношения. Оно имело место после ВМВ, а я имел в виду период между войнами, когда языковая политика чешского правительства показала свою высокую эффективность. И когда никакого выселения немцев в помине не было.
-Если бы я жила в Украине, я разговаривала бы с удовольствием на украинском языке и гордилась, что наконец моя страна обретает черты суверенного государства. Я прекрасно читаю по-украински, причем начала узнавать язык только в конце 13 года. Вы там всю жизнь живете и строите проблему. Говорите по-украински с теми, кто хочет, чтобы вы говорили на мове, говорите по-русски с теми, кто любит русский. И не надо делать трагедию. Это же прекрасно, знать хотя бы два языка. Я думаю, что вы еще и английский знаете. Вот и пользуйтесь.
-Вы спорите именно о языке. Чтобы Украина была Украиной, у нее наконец-то должен быть государственный язык, который должны знать все граждане. Вы можете общаться между собой и дома на каком хотите, но украинский язык - этот тот язык, который вернет Украине идентичность.
- Тем, кому сейчас 30 и меньше, уже не понять, о чем вы сейчас. Они учились на украинском, и для них нет затруднений в использовании языка. Даже те из них, у кого в семье говорят на русском, просто не замечают, на каком из двух языков они читают, или смотрят кино, на каком языке составлен деловой документ, или на каком языке ведется судебное заседание. И это сейчас споры, подобные нашему, кажутся им уделом совков-пенсионеров. А еще через 20 лет они будут восприниматься людьми, как полный абсурд. Над такими спорщиками будут смеяться, и показывать на них пальцем"(с).
- Я был в Ясной Поляне очень давно. Не знаю, что там сейчас. Но тогда, в экспонируемой для публики библиотеке Льва Николаевича, я не увидел ни одной (!) книги на русском. Французский, немецкий, английский... Кто захочет, всегда сможет прочитать Пастернака, Гроссмана или Розинера. Но гораздо важнее, чтобы наши дети знали языки и им были доступны все уголки здания великой мировой литературы, а не только ветхий сарай русской классики.
- Много есть интересного, много хорошего в литературе на русском языке. Кто же спорит? Но и по масштабам, и по возрасту, русская литература очень скромна и во многом вторична. Если бы я не знал, что в ХIХ веке не было интернета, я бы подумал, что Лев Николаевич Goldilocks and the three bears на русский гугл-переводчиком переводил 🙂 А ведь нас заставляли в детстве это читать!
- Есть такой пример цивилизованной страны. Когда Чехословакия получила независимость в 1918 году, 80% населения Праги говорило на немецком языке, языке бывшей метрополии. Всего за 20 лет удалось полностью перевести всю государственную и общественную жизнь на чешский язык. Это вдохновляющий пример для Украины.Я говорю о жителях Праги - чехах, почти поголовно говоривших на немецком языке, языке австрийской метрополии. А через 20 лет заговоривших исключительно на чешском. Выселение немцев к этому не имеет никакого отношения. Оно имело место после ВМВ, а я имел в виду период между войнами, когда языковая политика чешского правительства показала свою высокую эффективность. И когда никакого выселения немцев в помине не было.
-Если бы я жила в Украине, я разговаривала бы с удовольствием на украинском языке и гордилась, что наконец моя страна обретает черты суверенного государства. Я прекрасно читаю по-украински, причем начала узнавать язык только в конце 13 года. Вы там всю жизнь живете и строите проблему. Говорите по-украински с теми, кто хочет, чтобы вы говорили на мове, говорите по-русски с теми, кто любит русский. И не надо делать трагедию. Это же прекрасно, знать хотя бы два языка. Я думаю, что вы еще и английский знаете. Вот и пользуйтесь.
-Вы спорите именно о языке. Чтобы Украина была Украиной, у нее наконец-то должен быть государственный язык, который должны знать все граждане. Вы можете общаться между собой и дома на каком хотите, но украинский язык - этот тот язык, который вернет Украине идентичность.
- Тем, кому сейчас 30 и меньше, уже не понять, о чем вы сейчас. Они учились на украинском, и для них нет затруднений в использовании языка. Даже те из них, у кого в семье говорят на русском, просто не замечают, на каком из двух языков они читают, или смотрят кино, на каком языке составлен деловой документ, или на каком языке ведется судебное заседание. И это сейчас споры, подобные нашему, кажутся им уделом совков-пенсионеров. А еще через 20 лет они будут восприниматься людьми, как полный абсурд. Над такими спорщиками будут смеяться, и показывать на них пальцем"(с).
Красивые тюркские имена
Oct. 22nd, 2020 04:46 pmФатима,Фатыма-«отнятая силой от материнской груди»
Лейла— "ночь; ночная; смуглая/темная (как ночь)"
Хатидже/Хадиджа-«родившаяся прежде времени, недоношенный ребенок»
Зейнаб— "украшение отца"
Бурак-"молниеносный; блестящий, сияющий"
Оксана - ак (белый) и сана (блеск, великолепие). Окшан-"восхищение"
Эджхер-"очень красивая женщина"
Ышын-"луч света"
Барыш-"мирный; примиряющий"
Донду-"последний ребёнок в семье"
Гамзе—"ямочки,которые появляются у некоторых людей при улыбке"
Ельда-"Самая длинная ночь в году"
Замире-"честь, совесть, ум"
Алиса-"Благородная родословная"
Бешуш-"Верблюдица, которая дает молоко"
Азаде-«свободомыслящая, либеральная»
Элла-"бесконечность"
Хулья,Хулия-"мечтания, мечты","наваждение"
Лейла— "ночь; ночная; смуглая/темная (как ночь)"
Хатидже/Хадиджа-«родившаяся прежде времени, недоношенный ребенок»
Зейнаб— "украшение отца"
Бурак-"молниеносный; блестящий, сияющий"
Оксана - ак (белый) и сана (блеск, великолепие). Окшан-"восхищение"
Эджхер-"очень красивая женщина"
Ышын-"луч света"
Барыш-"мирный; примиряющий"
Донду-"последний ребёнок в семье"
Гамзе—"ямочки,которые появляются у некоторых людей при улыбке"
Ельда-"Самая длинная ночь в году"
Замире-"честь, совесть, ум"
Алиса-"Благородная родословная"
Бешуш-"Верблюдица, которая дает молоко"
Азаде-«свободомыслящая, либеральная»
Элла-"бесконечность"
Хулья,Хулия-"мечтания, мечты","наваждение"
Переводческое
Sep. 30th, 2020 02:32 pmФильмы, конечно, лучше смотреть в оригинале.
Но бывает, лучше, конечно, смотреть в переводе.
И вот с этим самым переводом просто нервы в очередной раз делаются.
Тыщу раз уже писали про satin = атлАс. Платье на принцессе атласное и не может быть сатиновым. Сатиновый - это синий рабочий халат кладовщицы или черные нарукавники делопроизводителя Кисы Воробьянинова.
Аналогично velvet = бархат. Вельвет - дешевая ткань в рубчик, все мальчишки 50х годов носили вельветовые курточки с короткой молнией на груди, а в 70е - брюки-клёш ( синтетический польский вельветор). Вельветовое покрывало в озвучке фильма - еще куда ни шло, но король носит только бархат.
"У него был припадок ангины!"(с) - Борони, Боже! Имеется в виду Angina pectoris = грудная жаба, стенокардия.
И наконец, самое мое любимое: " Приходите к нам на Рождество или на День Бокса!" ( сериал "Пуаро" в российской озвучке). Тут даже Кличко не спутает: Boxing Day is the following day after Christmas Day, день распечатывания коробок с подарками.
Но бывает, лучше, конечно, смотреть в переводе.
И вот с этим самым переводом просто нервы в очередной раз делаются.
Тыщу раз уже писали про satin = атлАс. Платье на принцессе атласное и не может быть сатиновым. Сатиновый - это синий рабочий халат кладовщицы или черные нарукавники делопроизводителя Кисы Воробьянинова.
Аналогично velvet = бархат. Вельвет - дешевая ткань в рубчик, все мальчишки 50х годов носили вельветовые курточки с короткой молнией на груди, а в 70е - брюки-клёш ( синтетический польский вельветор). Вельветовое покрывало в озвучке фильма - еще куда ни шло, но король носит только бархат.
"У него был припадок ангины!"(с) - Борони, Боже! Имеется в виду Angina pectoris = грудная жаба, стенокардия.
И наконец, самое мое любимое: " Приходите к нам на Рождество или на День Бокса!" ( сериал "Пуаро" в российской озвучке). Тут даже Кличко не спутает: Boxing Day is the following day after Christmas Day, день распечатывания коробок с подарками.
"Генацвале – это глагол, по строению слова это никак не существительное. Г в начале означает, что я – тебя, тебе. «Цвале» - корень «менять», «заменять».
Генацвале – это я заменю тебя у смерти. Когда она за тобой придет, я пойду вместо тебя.
Это не просто как ты классно пьешь, какой ты суперский, приезжай еще пойдем в ресторан, дорогой.
Это я умру вместо тебя"
Valentina SemiletПавел Сюткин о борще
Oct. 17th, 2019 05:43 pm"Даже если вы наберете в поиске «русские пословицы о борще», вас ждет серьезное разочарование. Во-первых, мало. Во-вторых, такого типа: «Борщ и каша - пища наша». То есть смешная переделка поговорки про щи. Либо уж совсем советские поделки.
Иное дело в украинском языке. Даже беглый поиск выдал мне вон сколько:
Дурниці вареники й варяниці, інша справа борщ — хоч поганий, так до біса.
Дословный перевод: Пустяки — вареники да вареницы, то ли дело борщ — хоть плохой, да от пуза.
Бий, жінко, ціле яйце в борщ: хай пан знає, як хлоп уживає.
Дословный перевод: Разбивай, хозяйка, целое яйцо в борщ — пусть барин знает, как холоп питается.
Добрий борщик, та малий в нас горщик.
Дословный перевод: Хороший борщок, да маловат наш горшок.
Русский аналог: Хороша кашка, да мала чашка.
Двоє рідких (жидких), третій — борщ
Що до чого, а хліб до борщу
Сміх мене обгортає, що до борщу хліба немає.
Сип борщ, клади кашу, — люблю, діти, матір вашу
Впав у бiду, як курка в борщ
Iж борщ с грибами i держи язик за зубами
Хоч борщ без сала, аби душа пристала.
и т.д, и т.п. Уверен, что это даже не половина всех народных украинских выражений по поводу борща.
И вот тут у меня рождается русофобский, как водится, вопрос. А чего это так? Это коммунисты в своей неизбывной злобе ко всему русскому все народные поговорки про борщ уничтожили? Или Ротшильды с масонами Владимиру Далю с Ожеговым на ухо шептали: «Не пиши про борщ!»
Вот и задумаешься тут, а чей же этот борщ?"(с)