В 1839 - по свежим следам - де Кюстин о Пушкине высказывался аналогично:
Вчера, окончив писать, решился я перечитать переводы некоторых стихотворений Пушкина и утвердился в том своем мнении о нем, какое составилось у меня по первому чтению. Человек этот отчасти заимствовал свои краски у новой западноевропейской школы в поэзии. Не то чтобы он воспринял антирелигиозные воззрения лорда Байрона, общественные идеи наших поэтов или философию поэтов немецких, но он взял у них манеру описания вещей. Так что подлинно московским поэтом я его еще не считаю. Поляк Мицкевич представляется мне гораздо более славянином, хоть и он, подобно Пушкину, испытал влияние западных литератур. К тому же, появись нынче подлинно московский поэт, он бы мог обращаться только к народу: в салонах его бы не услышали и читать не стали. Там, где нет языка, нет и поэзии, и тем более нет мыслителей. Сейчас все потешаются над тем, что император Николай требует при дворе говорить по-русски; новшество сие кажется прихотью самодержца; грядущее поколение скажет ему спасибо за эту победу здравого смысла над высшим светом. Как может проявиться дух естественности в обществе, где говорят на четырех языках, не выучив толком ни одного? Неповторимость мысли гораздо тесней, нежели полагают, связана со своеобразием речи. <...> Я убежден, что почти полное отсутствие своеобразия в современных славянских литературах происходит от того, что начиная с XVIII века русские и поляки взяли за правило нанимать для своих семей чужеземных гувернанток и воспитателей; когда русские, получившие хорошее воспитание, переходят на родной язык, они переводят с иностранного, и заемный этот стиль прерывает полет мысли, нарушая простоту ее выражения. Почему китайцам удалось сделать для рода человеческого больше, чем русским - и в литературе, и в философии, и в морали, и в законодательстве? Быть может, именно потому, что эти люди всегда исповедовали великую любовь к своему первобытному наречию.
Пушкин и возразить не сможет, потомучто помер к тому времени. Можно как угодно трактовать. И про советскую власть "плохо" точно не писал, потомучто не знал.
Иной раз, товарищи, выгоднее, что-ли, быть неживым. За точность цитаты не ручаюсь, но как-то так. Зощенко писал. Со знанием дела писал, так как он-то в это время был живым.
no subject
Date: 2020-08-04 09:24 am (UTC)no subject
Date: 2020-08-04 09:34 am (UTC)no subject
Date: 2020-08-04 09:30 am (UTC)Вчера, окончив писать, решился я перечитать переводы некоторых стихотворений Пушкина и утвердился в том своем мнении о нем, какое составилось у меня по первому чтению. Человек этот отчасти заимствовал свои краски у новой западноевропейской школы в поэзии. Не то чтобы он воспринял антирелигиозные воззрения лорда Байрона, общественные идеи наших поэтов или философию поэтов немецких, но он взял у них манеру описания вещей. Так что подлинно московским поэтом я его еще не считаю. Поляк Мицкевич представляется мне гораздо более славянином, хоть и он, подобно Пушкину, испытал влияние западных литератур.
К тому же, появись нынче подлинно московский поэт, он бы мог обращаться только к народу: в салонах его бы не услышали и читать не стали. Там, где нет языка, нет и поэзии, и тем более нет мыслителей. Сейчас все потешаются над тем, что император Николай требует при дворе говорить по-русски; новшество сие кажется прихотью самодержца; грядущее поколение скажет ему спасибо за эту победу здравого смысла над высшим светом.
Как может проявиться дух естественности в обществе, где говорят на четырех языках, не выучив толком ни одного? Неповторимость мысли гораздо тесней, нежели полагают, связана со своеобразием речи.
<...>
Я убежден, что почти полное отсутствие своеобразия в современных славянских литературах происходит от того, что начиная с XVIII века русские и поляки взяли за правило нанимать для своих семей чужеземных гувернанток и воспитателей; когда русские, получившие хорошее воспитание, переходят на родной язык, они переводят с иностранного, и заемный этот стиль прерывает полет мысли, нарушая простоту ее выражения. Почему китайцам удалось сделать для рода человеческого больше, чем русским - и в литературе, и в философии, и в морали, и в законодательстве? Быть может, именно потому, что эти люди всегда исповедовали великую любовь к своему первобытному наречию.
no subject
Date: 2020-08-04 02:32 pm (UTC)no subject
Date: 2020-08-04 03:35 pm (UTC)no subject
Date: 2020-08-04 03:44 pm (UTC)no subject
Date: 2020-08-04 12:40 pm (UTC)no subject
Date: 2020-08-04 03:44 pm (UTC)Разумеется. Претензии к переводам.
no subject
Date: 2020-08-04 03:46 pm (UTC)no subject
Date: 2020-08-04 08:35 pm (UTC)no subject
Date: 2020-08-04 09:37 pm (UTC)no subject
Date: 2020-08-04 09:59 pm (UTC)no subject
Date: 2020-08-05 08:10 am (UTC)no subject
Date: 2020-08-05 05:57 pm (UTC)no subject
Date: 2020-08-05 08:41 pm (UTC)no subject
Date: 2020-08-05 08:48 pm (UTC)no subject
Date: 2020-08-05 08:53 pm (UTC)no subject
Date: 2020-08-05 08:54 pm (UTC)no subject
Date: 2020-08-05 09:01 pm (UTC)no subject
Date: 2020-08-05 09:19 pm (UTC)no subject
Date: 2020-08-07 03:30 am (UTC)no subject
Date: 2020-08-07 11:46 am (UTC)no subject
Date: 2020-08-07 03:36 pm (UTC)no subject
Date: 2020-08-07 03:48 pm (UTC)no subject
Date: 2020-08-10 05:59 pm (UTC)no subject
Date: 2020-08-10 08:40 pm (UTC)no subject
Date: 2020-08-16 03:10 pm (UTC)no subject
Date: 2020-08-06 07:20 am (UTC)no subject
Date: 2020-08-06 07:22 am (UTC)