Как-то попал мне в руки словарик 70х годов выпуска, русско-украинский. Таких словарей в продаже не было. Ух ты, думаю. И уже решила не возвращать его владельцу, а тихонечко оставить себе для разных переводческих надобностей.
И стала я тот словарик внимательно изучать, страничку за страничкой.
Примерно половина всех слов принадлежала интернациональной лексике, из них еще процентов 80 - слова типа партия, коммунистический, пятилетка, съезд, то есть, те слова, на которые еще в школе нас хорошенько поднатаскали, несмотря на малое количество часов украинского языка.
Но самое интересное было то, что составители словаря из всех возможных синонимов при переводе слова выбирали именно тот, который был созвучен слову на русском языке.
Например, слово "срок" переводили как "строк", никак не "термін". Слово "забор" - "загорожа", а не "паркан".
Такое вот навязанное языковое братство.
Потому и ошарашивали потом: "рідке мило" как "редкое мыло", а "літні люди" как "летние люди"...
И стала я тот словарик внимательно изучать, страничку за страничкой.
Примерно половина всех слов принадлежала интернациональной лексике, из них еще процентов 80 - слова типа партия, коммунистический, пятилетка, съезд, то есть, те слова, на которые еще в школе нас хорошенько поднатаскали, несмотря на малое количество часов украинского языка.
Но самое интересное было то, что составители словаря из всех возможных синонимов при переводе слова выбирали именно тот, который был созвучен слову на русском языке.
Например, слово "срок" переводили как "строк", никак не "термін". Слово "забор" - "загорожа", а не "паркан".
Такое вот навязанное языковое братство.
Потому и ошарашивали потом: "рідке мило" как "редкое мыло", а "літні люди" как "летние люди"...



