ernestine_16: в окошке (Default)
"9 июня 1849 подвергся унизительной экзерциции: «наказан розгами 50 ударами..."
( С сайта "tulainpast").

Предлагаю автору вместо этого уважительную экзекуцию.


Ну а дальше там идет просто приветик от мышебратьев:
"Почтенную еврейку, мать семейства, лично высек верный слуга великой России, поручик с западенской фамилией Романюта."

Почему "западенской"? Можно бы нежнее - с бандеровской. Ах, да, это 1849 год.
Ну да всё равно.
ernestine_16: в окошке (Default)
Есау́л (асау́л, осау́л, асаву́л, осаву́л (укр.), от тюрк. ясау́л, от калм. «ясвл» или «йосоол»).
ernestine_16: в окошке (Default)
(Отсюда:revo_ukraine )

В русском языке нет украинских слов "до рогу" (до перекрестка), зато есть производное от них - слово "дорога".
Нету в русском языке украинского слова "прати" (стирать), зато есть производное от него - "прачка".
Нету в русском языке украинского слова "пружній" (упругий), зато есть производное от него - "пружина".
Нету слова "тягнути" (тянуть), зато есть "тяготы".
Нету слова "гребти" (грести), зато есть производное от него "грабли".
Нету в русском языке слова "місити" (месить), зато есть у русских производное от него - слово "миска" (посудина для замешивания теста).
У нас "пеньок"-"опеньки". В обоих словах встречается корень "пеньок". У русских же єто будет "пенёк"-"опята" (во втором слове настолько искривили корень, что слово пенек уже не получается).
У нас сир-сироватка (от слов сыр мять - сыроватка - то что остается после отжимки сыра) (в обоих словах корень сир). В русском же языке настолько искривился корень, что слово "сыр" уже не получается - "сыворотка".
У нас діти-дитина (множественное число - единственное число).
В русском же языке "дети" (много ребенков) - "детина" (великан).
По украински "бджола" (от слов "буде жалити"). По русски "пчела".
Украинская цепочка: людина-люди-людство. Русская цепочка: человек-люди-человечество. Украинская цепочка: будинок-будувати-буда. Русская цепочка: дом-строить-будка. Сплошные исключения из правил. Украинское "нагромадження" (от слова "громадити"). Русское "нагромождение" (слова "громождить" нету). Украинское "лихий" (плохой. а дословно - от слова "лишения" - в русском языке это слово имеет негативную окраску). Но русское "лихой" - это герой
Украинская цепочка: очі-окуляри. Русская цепочка глаза-очки (немецкое слово glass - стекло). Украинская цепочка: праска-прасувати. Подчиняется одному правилу. Русская цепочка: утюг-гладить. Не подчиняется одному правилу.
В сборнике Святослава 1073 года встречаем украинское "дав" вместо церковнославянского "дал".
Украинское "буджу" (от "будити" - корень буд - везде присутствует) - в Российском же "бужу" (корень "буд" вообще не получается). русское ж (из слова бужу), появилось только в 16 веке и было переделано из церковнославянского жд. (жд до сих пор встречается в слове "возбуждать" - но корень "буд" - от будить из этого слова аж никак не получится. То бишь церковнославянский язык - производный от староукраинского, а не наоборот).
Украинское бути-буду (и там и там "у"). Русское быть-буду (не подчиняется одному правилу).
У всех славян пишется "его", но только русские читают это слово как "ево".
От украинского мелко "посікти" произошло слово "песок" (по есть посеченный мелко), но слова "секти" в русском языке нету.
Отсюда ж и украинское слово "сокира" - от слова "сікти". А в русском ему соответствует тюркское "топор".
Украинское "вдома" (то есть в + домі) - имеет значение. Русское "дома" - не имеет значения.
В украинском "зобов’язувати" в корне присутствует слово "в’язати". В русском же язіке буковку "в" выкинули - "обязывать".
В русском вместо украинского слова "коло" употребляют "круг". Но присутствует производное от нашего кола - это слова "колода" (в разрезе колоды в форме заложено коло).
Российское "стена" происходит от украинского "з тину" - брали тын и обмазывали его глиной.
Украинское "дім" (дом) производное от слова "дым". Да и по звучанию оно ближе к исходному варианту, чем российское "дом".
Украинское слово "лан" (поле) присутствует в корне российского слова "поляна", но слова "лан" в русском языке нету.
Украинская цепочка "вітер-вітрило". Русская цепочка "ветер"-"парус". До Петра 1 в российских диалектах употреблялось украинское слово "ветрило" и "щегла" (вместо западноевропеского "мачта"). Сравните єто с украинским "щогла".
До Петра 1 употреблялось российское "тятя" - аналог украинского "тато" (папа). Папа ж в русский язык попало из французского при Екатерине 2-й.
Так же и славянские названия месяцев, мы, украинцы сохранили, а в России их заменили на французские соответствия.
Украинское слово "годити" (родить, угождать). От него происходит российское "год", но слова "годити" в русском нету. То есть год - это пора от урожая до урожая (годити - родити).
Зато есть производное от слова "годити" - это "выгода".
Из украинского "лагодити" выпало "го" - получилось русское "ладить". Таким образом Ладога - это перекрученное украинское "Злагода" (спокойствие, порядок) - то есть дословно - спокойное озеро.
Украинская цепочка "харчі-харчуватися-харчовий". Русская цепочка "харчи"-"питаться"-"пищевой".
В украинском языке буква "в" стабильна в таких словах "взяв", "дівати", "дів". В русском же языке такого постоянства не наблюдается - наблюдается то появление буквы "в", то буквы "л" (чередование в-л): "взяЛ"-"деВать"-"деЛ".
Украинская цепочка "розповідь-оповідання-оповідка-повідати-відати-скуштувати-відвідати-заповідати." Русская цепочка "рассказ-повествование-рассказ-поведать-ведать-отведать-посещать-завещать." - не подчиняется одному правилу, такое впечатление что набрана из разных славянских языков-диалектов. Украинская цепочка "керувати"-"кермо"-"корма" (на корме было кермо - руль). Русская цепочка "руководить" (руками водить) - руль (английское слово) - корма.
Для украинцев "намагатися" (на + могти) то есть пересиливать себя, превосходить свои силы. В русском же языке ему соответствует слово "попытка" от слова "пытка" - яркий пример разного способа мышления, заложенного в языке. Соответственно украинский язык учит работать, а русский язык учит лениться.
Украинская цепочка "Рух"-"ворушити"-"руйнувати".
Русская цепочка "движение"-"ворошить"-"рушить". Русское "рушить" - уничтожать - производное от украинского "рушати"-"рух" - (двигать-движение). Подвинешь стену - она рухнет.
Украинское "крапати" "р" отпала - получилось русское "капать".
Украинское "лелека" (аист) от имени богов Леля и Лили и ихнего ребенка - Ляли. Отсюда и вера в то что ребенка приносит аист. Отсюда ребенок лежит в люльке и ему поют Люли. Но слова "лелека" в русском языке нету, а детей он все равно приносит.
В русском языке нету украинского "плескати", но когда русские пляшут - они "плескають" (хлопают в ладоши). Отсюда и слово пляс.
Украинское "їжак" (от слов їжа - еда - в сказках ежик носит еду на иголках). Русское "ежик" - это исковерканное украинское "їжак", но слова "їжа" в русском нету. Зато есть в русском "ешь" - производное от "їжа".
Украинское "рідкий"-"рідина" происходит от слова "родити". Без рідини (жидкости) ничего не родится в огороде. Русское ж слово "жидкий" - это искревленное на польский манер слово (поляки меняют буквы "р" на "ж", как в словах Ряшів-Жешув - украинское и польское название одного и того же города).
Украинская цепочка "дуХ-диХати-диХання." (везде "х") Русская цепочка "дух-дышать-дыхание" ("х" чередуется с "ш" - нету постоянства). Все эти слова производные от украинского "дмухати" (м выпала - получилось дух).
В русском языке нету украинского слова "купа", "копа" (куча). Зато есть слова производные - "куплять", "копить" (на купу - на кучу).
Российское "еще" - производное от украинского "є ще" (есть еще).
Русские слова "сегодня", "сейчас", "сию минуту" - содержат украинское слово "це" (се) (цього, цей, цю). В русском языке такого слова нету. Вместо него употребляют слово "этот".
Украинская цепочка: кошти-коштувати-кошторис-коштовний-кошерний-кошель. Российская цепочка: деньги-стоить-бюджет-драгоценный-кошерный-кошелёк.
Украинская цепочка: ліки-лікувати-лікувальний-лікар. Российская цепочка: лекарство-лечу-лечебный-врач.
Украинская цепочка: їжа-їж. Российская цепочка: еда-ешь.
Украинская цепочка: жувати-жую. Российская цепочка: жевать-жую (то "е", то "у").
Украинская цепочка: йти-прийти. Российская цепочка: идти-прийти.
В русском языке присутствует имя "Володя", но украинского "володіти" (владеть) нету.
От украинского "плутати" отпала "л" - получилось русское "путать". Но слово "плут" в русском языке присутствует в первоначальном состоянии.
Украинская цепочка: рост-рости. Российская цепочка: рост-расти (то "о", то "а").
Украинская цепочка: ловити-виловлюю. Российская цепочка: ловить-вылавливаю (то "о", то "а").
Русское "зеркало" происходит от украинского "зиркати" (смотреть). Русское "зрение" - искривленное украинское слово "зір" (зрение).
Украинское "райдуга" (дуга в рай) - буква "й" отпала - получилось русское "радуга".
Украинское слово "вирій"-"вир". Российское соответствие - (рай)"ирий"-"водоворот". То есть слова "вир"
, "вирувати" в русском нету. Вир - это портал в рай. Свет в конце тоннеля. Дословно выр - это портал, водоворот.
Украинская цепочка: негідник-гідний. Русская цепочка: негодяй-достойный.
Украинская цепочка: ступня-ступаю-поступово. Русская цепочка: стопа-ступаю-постепенно. Последнее слово есть в англ. языке: step - шаг.
Украинское "мій" и "мий" звучат по -разному. Им соответствует русское "мой" и "мой" (читаются одинаково - возникает путаница - признак деградации склонения слов).
Украинское "мити"-"мию" (везде "и"). Русское "мыть"-"мою" (то "ы", то "о" - нету постоянства).
Русское "порядок" получилось из украинского "по + рядок" (по строках), но слова "рядок" (строка) в русском нету.
Украинское "вимога" (требование) отсутствует в русском языке. Зато есть производное от него - "вымогатели".
Российские слова "требовать", "потребность" происходят от украинского "треба" (нужно).
В русском есть слово "порох", но нету украинского слова, от которого оно создано - "порошинка" (пылинка).
Украинское "пряжене молоко" (топленое молоко) - "п" отпала - получилась российская "ряжанка". Пряжити - это "нагревать" по украински. Но слова "пряжити" в русском нету.
В русском есть слово "размякнуть", но украинского слова "м’який" (мягкий) нету.
В русском "шальной" есть, а украинского слова "шал" (баловство) нету.
В русском "порожняк" есть, а слова "порожній" (пустой) нету.
В русском "смерд" есть, а "смердіння" нет. Есть исковерканное - "смрад".
В русском языке есть такое растение - "солодка". Но украинского слова "солодка" (сладкая) в русском языке нету. Корень этого растения сладкий на вкус.
В русском есть слово "якобы", но украинского слова "як" (как), от которого оно создано нету.
Русские деепричастия на -чи, -вши украинского происхождения. Они скорее составляют исключение. Тогда как за правило взяты форми на -я. Примеры: идучи-идя, глядевши-глядя. Будучи. Евши, Хлебавши.
В русском языке есть "потуги", но нету слова "потужний" (мощный).
В русском языке есть слово "беспечный", но нету украинского слова, от которого оно создано - "безпека" (безопасность).
От украинского слова "кістка" (косточка) происходит российское "кисть", "кисточка". Но украинского "кістка" в русском нету.
Во всех славянских языках есть слово "голова". Но только украинцы голили голову. Голити - по-украински - брить. То есть выстригать оселедец - чуб. Хотя на ранних этапах все славяне носили чубы. Тот же Святослав, например, польская династия Пястов, хорваты на картине Целестина Медовича "Приход хорватов" с чубами нарисованы. Новгородский идол с чубом найден.
Украинская цепочка: теля-телята. Русская цепочка: теленок-телята.
Наши предки орали землю и при этом пели песни - гимны богам. Отсюда у нас орать - это вспахивать землю, а в русском языке местные финно-угры не допоняли что мы делаем и орать - это у них кричать (даже не славить богов, заметьте).
Во всех славянских языках невістка - это молодая жена (свадьбу они уже давно отыграли). Только в русском языке невеста - это еще не вышедшая замуж, а только выходящая замуж девушка. То есть российское население слабо понимало смысл славянских слов.
Во всех славянских языках "чапля", а в русском - цапля. Цоканье - это отличительная черта реликта финно-угорского языка племени мещеря. За пределами расселения мещери цоканье не встречается.
ernestine_16: astonished (astonished)
Щас выплюну монтажную пену и пожалуюся.

Гнобёж проявляется то и дело. Вот  как ленту утром читаешь, так и начинают оне гнести и гнобсти.
Слышите?
- Гноб, гноб,гноб... - так гнобят, что слушать не могу.
Но по пунктам:

1.
Неправильно:
БОГАТЫЙ НА что-либо.
" Ты на мелочь богата? Разменяй мне!" ( К слову, блоггер И.Варламов тоже говорит "богатый на" - или кто там ему тексты пишет).

Правильно:
БОГАТЫЙ ЧЕМ-ЛИБО
"Украина богата природными ресурсами".
"Чем богаты, тем и рады".

2.
Неправильно:
СЧИТАТЬ ЗА что-либо.
"Вы считаете это за мещанство?"
"Вы меня совсем за дуру считаете?"

Правильно:
СЧИТАТЬ КЕМ-ЛИБО
"Прошу не считать меня коммунистом".

Отака гнобля, малята.
ernestine_16: в окошке (Default)
КАК БЫ. Давнее и настойчивое слово-паразит.
- Я вам как бы объясняю всю ситуацию...
- Мы с ней как бы друзья...
Правда, выражение КАК БЫ всегда интонационно выделяется, как бы прячась между запятыми, произносится слитно, быстро и как бы чуть приглушенно. Но сильно влияет на смысл сказанного!

НА САМОМ ДЕЛЕ. Выражение-паразит относительно недавнего происхождения. Всегда лишнее в потоке речи.
Произносится всегда в конце фразы, немного смущенно, когда нет как бы решимости поставить точку:
- Передавали, что сегодня жарко на самом деле. ( А что, сначала передали, что холодно, и извинились?)

ПО СУТИ. Паразит из научной лекции. Как правило, ни о какой сути речь не идет:
- По сути, огурцы следует замочить в соленой воде.
- Мы, по сути, должны прерваться на рекламу.
Выражение как бы совершенно бесполезное, на самом деле.

СМОТРИТЕ. Слово как паразит появилось пару лет назад. Очень часто встречается в ответных репликах диалога и, конечно же, является калькой: "-Look!"
- Вы считаете эту проблему как бы неразрешимой на самом деле?
- Смотрите: эта проблема, по сути, довольно сложная.
- А почему вы считаете ее неразрешимой?
- Ну, смотрите... и тд.

Есть несколько кАлек с английского, которые я терпеть не могу:
И - ДА!
- И - да, туфли оказались ему в самый раз!
Так и хочется ответить по-одесски:
- Таки да?

ВЫ СДЕЛАЛИ МОЙ ДЕНЬ и ВЫ У МЕНЯ С ЯЗЫКА СНЯЛИ. Даже комментировать не буду, до чего неприятные выражения.

А знаете, какое словосочетание я совершенно терпеть не могу? Потому что оно кажется мне лишенным малейшего смысла:
ДЁШЕВО И СЕРДИТО.
Никакие истории происхождения до сих пор меня не убедили.


Из старых комментариев к этому посту:

"Как бы", "типа" - неуверенность.
"На самом деле" часто имеет смысл: "уж я-то знаю".
"По сути" - попытка придать бессмысленности хоть какой-то вес.
"Смотрите" - дает время подумать, что дальше сказать, а так же, когда не знаешь, как начать предложение.
"Вы сделали мой день" - да, идиотское выражение.
Мне еще не нравится "Доброго времени суток"

Profile

ernestine_16: в окошке (Default)
ernestine_16

August 2017

S M T W T F S
   1 2 345
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 20th, 2017 11:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios